Szinkrontolmácsolás - www.protokoll-info.hu - Dr. Vámos Lászlóné Protokoll szakértő weboldala
Szinkrontolmácsolás PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Dr. Vámos Lászlóné - Katalin   


altA szinkrontolmácsok kiválasztása nagy körültekintést igényel. Ez a munka rendkívül fárasztó, nagy összpontosítást követel meg a tolmácstól, ezért félóránként váltják egymást. Mikor kijönnek a kabinból, félrevonulnak. Nem illik ilyenkor beszélgetést kezdeményezni velük. Ahogyan egyikük fogalmazott: a szinkrontolmács vízzel, levegővel és csenddel üzemel.

 

 

 

A tolmácsolás fajtái:

  • konszekutív tolmácsolás
  • szinkron tolmácsolás
  • kísérő tolmácsolás


Amikor konszekutív tolmácsolást végeznek, akkor a tárgyaló asztalnál ülve, mondatról mondatra történik a tolmácsolás. A tolmácsot olyan helyre kell ültetni, hogy valamennyi beszélőtől egyenlő hallótávolságban legyen.

A szinkrontolmácsolás lehetővé teszi az eredeti szöveg közel egy időben történő fordítását.

Tolmácskabin

Illemtan a tolmácskabinban


A tolmács fordítson figyelmet a saját hangjára. A hang valószínűleg a tolmácsnak az a jellemvonása, amelyet a delegátusok legnagyobb fontosságúnak tartanak.

A tolmács igyekezzen a mikrofontól mindig egyforma távolságban beszélni, és ne forduljon el tolmácsolás közben. Ne zörögjön a papírokkal, ne öntsön vizet az előtte lévő pohárba, ne doboljon ujjaival az asztalon bekapcsolt mikrofon előtt. Kerülje a fülkében a zajos dobolást.

A fülkében csendnek kell lenni. Ne érjenek hozzá a mikrofonhoz, mert az erősítéskor igen kellemetlen mellékzörejt kelt, és zavarja a tolmácsolás menetét. Adott esetben még arra is ügyelni kell, hogy a fülkében szőnyeg legyen, hogy a szék esetleges mozgásának hangját elnyelje.

Amikor belépnek a fülkébe, győződjenek meg arról, hogy a mikrofonok nincsenek-e bekapcsolva. Ne tegyenek megjegyzéseket a delegátusokra. A mikrofonok néha véletlenül is bekapcsolva maradnak.Így fordulhatott elő az, hogy a tolmács belépve a fülkébe azt mondta a hallgatóság derültségére: "de piszok meleg van itt".

Még a "köhögő gomb" kikapcsolása esetén se tegyenek megjegyzéseket, mert az is hallható /lehet/! A tolmács ne dohányozzon a fülkében. Természetesen szeszesitalt inni nem ajánlatos, illetve nem illik.

Mit nevezünk relének?


Amikor egy vezérnyelvről történik a szinkrontolmácsolás más idegen nyelvekre.

Ha a szervezők vették maguknak azt a fáradságot, hogy dokumentumokat küldenek, akkor tanulmányozzák át azokat valamennyi munkanyelven.

Kijavíthatja-e a tolmács az evidens hibákat, tévedéseket?

Nem javíthatja ki. Álljon itt erre egy példa:

Amikor Reagen amerikai elnök Ausztriába érkezett hivatalos látogatásra, a repülőtéren az osztrák kancellár fogadta őt. Rövid beszédek hangzottak el konszekutív angol-német, német-angol tolmácsolással. Amikor az amerikai elnök kifejezte örömét, hogy "Ausztrália" földjére léphet, a várakozó tömegből kuncogás, nevetés hallatszott, csak az angolul nem értő osztrák kancellár nem tudhatta, hogy min nevetnek. A tolmács ugyanis kijavította az elnöki elszólást, s - helyesen Ausztriát mondott. Azt mondják, ez volt a tolmácsnak az utolsó "magas szintű" szereplése.

Mikor kiderült, hogy miért nevettek, a kancellár azt kérdezte a tolmácstól: maga miért nem ezt fordította? Nehéz kérdés ez a tolmácsok szempontjából, bár ebben az esetben helyesebb lett volna Ausztráliát mondani, miután a kancellár nem értett angolul.

A tolmács legyen precíz és emlékezzen az arany szabályra: annyira irodalmian, amennyire csak lehetséges és annyira szabadon, amennyire szükséges. Ne tolmácsoljanak gyors kitörésekkel, amit hosszú szünetek követnek, sem pedig monoton egyhangúsággal. Vigyázni kell a hangerőre, különösképpen, amikor egy gyorsan beszélő vagy nehézkes szónokot tolmácsolnak, maradjanak nyugodtak. Az előadótól is elvárható, hogy hangsúlyozza a mondanivaló lényegét, megkönnyítve ezzel a megértést és a tolmácsok munkáját.

  • A tolmács igyekezzen a mikrofontól mindíg egyforma távolságban beszélni és ne forduljon el tolmácsolás közben. Ne zörögjön a papírokkal, ne öntsön vizet az előtte lévő pohárba, ne doboljon az ujjaival az asztalon bekapcsolt mikrofon előtt.
  • A tolmács soha ne adja át a dokumentum másolatokat a kérdezősködő újságíróknak vagy látogatóknak. Kötelessége a titoktartás. Ilyen irányú kéréseket a konferencia szervezőihez kell irányítani. Egyébként a dokumentumokat csak annak a személynek adják vissza, akitől átvették.
  • Ha egy delegátus köszönetét fejezi ki a tolmácsolásért, legyenek lojálisak a kollégákkal és őket is vonják be a dicséretbe. Igyekezzenek a team hiányosságait elpalástolni és soha ne kritizálják a kollégáikat mások előtt.
  • A team munkáját közösen értékeli a hallgatóság. Egy rossz tolmács részvétele viszont az egész tolmácsolásról szülhet rossz véleményt.
  • Ha a tolmácsolást hangszalagra rögzítik, kérdezzük meg, hogy az milyen célból történik.
  • Mindig jó, ha kezdőket is bekapcsolnak a team munkájába, ők a következő tolmács generációt képviselik. De ugyanakkor nyerjük el a teamben dolgozó, gyakorlott kollégák jóváhagyását is.
  • Új kihívásokkal néz szembe a tolmács, amikor a televízió vagy rádió részére tolmácsol. A médiát tolmácsolónak igen gyorsnak kell lennie. Egy tipikus interjúban a kérdező mindenkor gyors, csípős kérdéseket tesz fel és a tolmácsnak ehhez kell igazodnia időben úgy, hogy ne csökkentse a kérdés hatását.
  • A médiatolmácsolás alkalmával nyugodt idegekre, igen jó technikára és jelentős
  • tapasztalatra van szükség.
  • Mindenkor az értekezletnek megfelelően kell öltözködni. Előfordulhat, hogy a berendezés meghibásodik és váratlanul konszekutíve kell tolmácsolni a tárgyaláson.
  • Ami általában az öltözködést illeti, az legyen "decens". Ne legyen senki túlöltözött, de lezser se legyen a ruházata. Férfiak öltönyben és nyakkendőben, hölgyek kosztümben, szolid egybeszabott ruhában jelenjenek meg, az mindig elegáns.
  • Tolmácshölgyek figyelmébe! Nem tanácsos a fülkében kötni vagy manikűrözni, de újságot sem illik olvasni, mert ezt a delegátusok az üvegen keresztül látni fogják. Ne majszoljanak a fülkében szendvicset, pótolva az elkésett reggelit.


Összefoglaló dr. Sulányi Péter szinkrontolmács előadásából, amely 2007.október 25-én hangzott el az ELTE Társadalomtudományi Kar Nemzetközi Tanulmányok Szak IV. évfolyamos hallgatói részére.

scroll back to top
Módosítás dátuma: 2009. december 08. kedd, 13:52